hellobeauty-欢迎来到你好美女,精彩影视,小说,图片看不停

标题: 【求助众翻译高手?】 [打印本页]

作者: DaMoGuiWang    时间: 2024-5-30 18:37
标题: 【求助众翻译高手?】
昨天看自己的收藏,发现有不少老的翻译的色文都没有翻译完。用代理上网搜索了一下,居然找到不少原文。可惜,自己外语水平实在低,不能翻译。
不过,色城翻译高手不少,能不能组织一下翻译一下那些早年的遗憾?像暗黑公爵系列?也许又能出现不少骆驼祥子,古蛇那样的翻译高手了。一点浅见,
主要是自己从学生时代就没有被外语老师喜欢过,恨当初不好好学呀。。。。。
作者: liuyangshe    时间: 2024-5-30 18:38
哪能找到法国情色小说《母亲》(电影:母亲,爱情的限度),想看看小说原文是怎么写的,电影有所改编,内容和小说怕是有些出入啊。希望有色友可以提供帮助。
楼主大大的外国色文是英文的吗?
作者: DaMoGuiWang    时间: 2024-5-30 18:39
是的,我上学时候没好好学英语,后来,因为心里有了老师的阴影,所以,也不想学。
后悔死了。亲戚里面不少英语不错的,6级的都有三四个,可这种东西实在无法开口。。。。
只有恳求论坛里面兄弟们了。
作者: TSlibrary    时间: 2024-5-30 18:39
6级的水平绝对不足以翻译色文,要翻译出好的色文,我觉得要英语专业或者有海外生活经历,同时还得有较高文学素养,兄真要翻译,可请教下nswdgn兄
作者: TSlibrary    时间: 2024-5-30 18:40
引用:原帖由 liuyangshe 于 2010-6-6 22:12 发表
哪能找到法国情色小说《母亲》(电影:母亲,爱情的限度),想看看小说原文是怎么写的,电影有所改编,内容和小说怕是有些出入啊。希望有色友可以提供帮助。
楼主大大的外国色文是英文的吗?
作者: DaMoGuiWang    时间: 2024-5-30 18:41
翻译在主流文学界都是吃力不讨好的事,有人说翻译就是带着镣铐跳舞。第一,翻译家对西方文化必须有细致的了解,很多时候原文中的双关或者俚语,字典也解决不了,只能凭翻译者自己理解。第二,翻译者也必须有较好的中文文笔,不然翻译腔太重大众也接受不了。最关键的是,就像足球队后卫很难比前锋出彩一样,翻译的地位肯定赶不上原创,前几年出版鲁迅全集,先生翻译的果戈理的死魂灵就引起了不小争议。很多人都认为这是别人的书啊,怎么能算到鲁迅作品里呢?
具体到色文翻译来看,还有一重障碍,兴趣。大多数人写色文都是为了自己爽爽,真指望这赚钱的可以说百中无一。自己开主题天马行空的原创一篇肯定要比打开两个记事本文件,边看英文的边写中文来的痛快。有时好的外文色文翻译过来时,被翻译者改头换面,西洋人换成了国人,比如我以前就看到过黑蕾丝系列被全部换成国人做主角的。
作者: DaMoGuiWang    时间: 2024-5-30 18:42
看懂原文和翻译成中文完全是两个不同境界,看懂原文才刚刚是翻译的第一步,或者说最容易的一步。很多用原文大家都看懂的话,翻译过来反而累赘。比如很多欧美片中的两人对骂“FUCKYOU! FUCK YOU ” 大家都看得懂,但字幕组翻译成“操你!”配合起人物对话反而削弱了感情,因为国人没这种操对方的骂人方式,看起来不像表达愤怒了,似乎直接操对方母亲比较常见,但要把FUCK YOU翻译成“操你妈”又显得过火了。这就是文化差异,很难完全克服。
作者: liuyangshe    时间: 2024-5-30 18:42
能给出文章地址么?我可以试试,只是试试。。。以前学英语很有激情,就在街边买了个貌似是毛书的英文小说,还想一边学英文一边看呢,结果看了没两眼不看了。。想想当时真可笑,哈哈
作者: TSlibrary    时间: 2024-5-30 18:43
不可能,群里的翻译党纷纷表示翻译文的回复绝不可能超过三页...
读者都这样,哪有译者去犯这傻
作者: TSlibrary    时间: 2024-5-30 18:44
是啊,作为一个曾经的译者,对如今的大环境表示无奈.
责任是双向的,作者负责任写出好作品,读者挥挥手看完就走,什么也不留下,这根本不平衡.
所以现在绝大部分类型的文都不再出现或很少出现了,市面上全是一类的.




欢迎光临 hellobeauty-欢迎来到你好美女,精彩影视,小说,图片看不停 (http://hellobeauty.beauty/) Powered by DISCUZ! X3.2