hellobeauty-欢迎来到你好美女,精彩影视,小说,图片看不停

标题: 【也谈英文同人翻译】 [打印本页]

作者: bingdaowangzi    时间: 2024-5-30 23:28
标题: 【也谈英文同人翻译】
同人小说,是大家比较爱看的一种小说,通常某部小说写完以后,大家意犹未尽,这时有人续写下去,大家可以继续欣赏。
同人H小说,在黄色小说里也是独树一帜,像大家比较常见的射雕系列、神雕系列、红楼梦系列等等,都属于此类。往往从原来的人物关系发展下去,扯出一大堆乱七八糟的性事出来,比较符合大家的胃口。
英文H小说,网上有但是不太多,我想这是有几个原因。一是需要有人翻译,二是英文的行文方式和中文不一样,直接翻译过来有时像绕口令一样,读起来难免失去情趣。
英文同人H小说,就更少见了。前几天见到雨林兄(Q名)的一篇赫敏与乔治做爱的文章,因为比较爱看哈利波特系列小说,也爱看网友们续写的同人小说,因此对于同人H小说的兴趣就更大一些。请他给我发来两篇,当时是左边英文,右边中文,右边的中文很明显是电脑直译的,读起来不太通顺。我一时手痒,把它按照中文的一般规律重新翻译了一下,以附件的形式列于文末,欢迎兄弟们指正。
说说这些英文小说的主要特点,以及用电脑直译过来的毛病,想到哪儿说哪儿。
第一就是“鸡巴”,英文为“cock”,直译为“公鸡”。这肯定属于俚语的范畴,电脑直译肯定译不出来,需要我们改正。从这儿倒是能看出东西方文化交流的一面,我们管阴茎叫“鸡巴”,他们叫“cock”,倒是差不多。
第二是英文的语序问题,很多句子直译过来根本啰嗦得要命,或者根本不知道是怎么回事。“She kiss her nipple”,直译过来是“她亲吻她的乳头”,但究竟是一个女人自己亲吻自己的乳头,还是亲吻另一个女人的乳头呢?单从字面上来看很难区分。还有些句子罗里啰嗦,我干脆在不影响上下文的情况下直接删掉半句话,反而显得通俗易懂。
第三是“come”,原来它是性高潮的意思,当然要根据上下文来分析得知,否则我就是猜破脑袋,也不知道“he come”原来就是“他射了”的意思。在有些东洋片子带中文字幕的电影中,有些男主角快射的时候,或者女主角快到高潮的时候,底下的字幕往往是“要去了要去了”。我不懂日语,但是这种表达方式好像与“he come”有些类似。
此外还有大量的口语和俚语,是字典上根本查不到的,需要我们在实践中逐步地积累和领会。像前面提到的“cock”,还有“cum(精液)”等等。
最后,说一说我翻译的这篇文章。写的是赫敏和金妮在房间里相互挑逗,哈利进来和她们3P,先是在赫敏的乳房上射精,然后又射进了金妮的阴道里。全文比较符合一男二女性交的一般规律,值得广大朋友一读。
作者: MSTS    时间: 2024-5-30 23:29
其实英文H小说翻译有时也不需要完全对句照翻,只要情节不错就行,细节可以按意译加上自己的描写.
作者: bingdaowangzi    时间: 2024-5-30 23:30
恩,以后随着文章量的积累,估计会越翻译越好的。
作者: antelopeyl    时间: 2024-5-30 23:31
多放点哈利的同人文出来吧,原版的也行,对emma很有爱啊
作者: newone111    时间: 2024-5-30 23:31
英文的成人小说叙事性更强一些吧…但是由于翻译原因,一般读起来总是让人有点晖色的感觉吧
作者: bingdaowangzi    时间: 2024-5-30 23:32
emma是谁?哈利波特里的女孩也就几个人啊
作者: pxypyj    时间: 2024-5-30 23:33
这种类型的网站怎么找呢?需要翻墙才能看到吗?对于我这电脑小白来说,找到这些网站就够难的了
作者: bingdaowangzi    时间: 2024-5-30 23:34
有位shilinlee老兄手里有大量的资料,我这篇小说也是他发给我的,楼上的兄弟如果有兴趣,可以PM之。
作者: qwer3315    时间: 2024-5-30 23:35
外文翻译的,看文里老外的名字就没感觉了。
作者: lulu7111    时间: 2024-5-30 23:36
所以才要看同人的,也许还能够提起兴趣来。翻译确实有很大学问啊,原来看的很多日本的翻译文一点味道都没有,英文的见得不多
作者: linkinend    时间: 2024-5-30 23:36
大家太强了,研究H文都走向国际了,我还是只对国产的感兴趣,感觉欧美的没有美感,日本的有美感但太假!不只大家怎么看??
作者: lijianshisb    时间: 2024-5-30 23:37
肯定是不要完全对照着翻译的好,毕竟外国人的语言习惯和中国人不一样,翻译H小说的人肯定不会多的,首先这个只能是靠兴趣来,毕竟不可能靠这个赚钱吧,其次翻译以后的语言组织也要伤脑筋,所以要想有好的翻译,译者本人也得是色中好手。楼主能做到这点实为不易,红心送上,楼主再接再厉了。
作者: 63151821    时间: 2024-5-30 23:38
可能是文化上的差异,也肯能是生活习惯的问题,包括我在内的大多数同好们,并不是对英文作品很感兴趣,用我个人的感觉就是很难入戏,进入不到作者所描绘的情节里,而日本的小说作品就完全不存在这种情况,我们对日译名篇娓娓道来,对日本名家如数家珍,(这里插一句不知有多少兄弟还记得西村寿行),可能就是我们东方的传统文化是一脉相承的,如恋母文学,所以我们对母亲对长辈的感情上,中日是一至的,首先是作为对长辈的尊重,然后产生的爱慕。而西方文学这一点很难体现。
当然说了这么多,并不意味西方性爱文学不重要,海纳百川有容乃大。还是感谢那些作者辛苦的翻译工作,使我们能够领略不同文化,同样的爱好,使我们文学作者不至于像井底之蛙,而能更快的成长,这里要说一声,辛苦了。
[ 本帖最后由 lijianshisb 于 2011-7-29 21:23 编辑 ]
作者: lz1111    时间: 2024-5-30 23:38
看过很多国外翻译的H小说都很不错,希望以后大大多翻译经典的H文
作者: AiZheGe    时间: 2024-5-30 23:39
我也很想找一些欧美色情小说看看,以前看过几本,还记得名字的只有O的故事,觉得不错,但在这里却很少看到这种翻译作品以及相关评论,建议是否可增加个欧美版块给此中同好交流,讨论。
作者: bingdaowangzi    时间: 2024-5-30 23:40
我以前看过一些英文的小说,还不错,翻译过来的话语言和意境可能会和原来的不太一样,所以还是看原著的好




欢迎光临 hellobeauty-欢迎来到你好美女,精彩影视,小说,图片看不停 (http://hellobeauty.beauty/) Powered by DISCUZ! X3.2