Discuz! Board

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 147|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

【翻译色文的一点小看法】

[复制链接]

14

主题

133

帖子

296

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
296
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2024-5-30 22:20:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
对于翻译的文章我看过不少,其中大多数特别是美国和欧洲的文章在情节方面有很大问题,说着说着就开始做爱,让人感到十分的突然,如《我和女儿》一文中写和女儿聊天,聊的聊的就做上了爱。但是说外国文章关于做爱方面的描写十分的不错,如有关肛交兽交写的十分精彩。但由于情节的关系他想表达的情感却没有表达出来。我不知道是美国和欧洲人的思想和我们不一样,还是翻译有问题,我想可能是翻译者只是只是在一字一句把文章的意思直译过来,没有考虑过文章的情感。我不知道有没有人看过由中文翻译的外国,我是没有看过的,但我想外国人一定是感到我们的情节太过于繁琐,做爱不够刺激。所以我希望在翻译时翻译人年加入一些自己国家的文化,我想这样能好一点吧。
            在我看来翻译色文应该做到以下几点
            一准确性。因为只有在准确翻译的情况下,我们才能进一步了解作者的想法,对于一篇色文来说准确翻译也是同样重要的,因为好的情节和好的做爱描写才能使我们兴奋。有时候翻译不准确,让人感到文章很散。
            二在准确情况下自然流畅,注意情感。因为如果在文学上一篇文章翻译的没有头绪让读者读时就会有“丈二和尚——摸不着头脑”的感觉,从而无心继续读下去文章。而作为色文我想也是这样。因为色文是人类最强烈的情感表达。因为我曾经看过一篇色文看完后什么感觉都没有,我就认为这篇文章很不好,但实际上外文版的是很不错的。
            三加入对于不同国家对于做爱的不同习惯,进行适当改变。因为在每个国家做爱的习惯是不一样的,有不同的风俗习惯。例如中国做爱比较婉转,色文对于情节要求较高,而美国对于情节没有什么要求,喜欢直来直去,没有什么感情基础。
            以下是我的一个小建议
            我希望能有一些专门从事色文翻译的人才,这样能更好的翻译色文,让我们能看到世界各国的经典色文。还有就是希望色中色能创办一个国外色文板块,在举办一个色文翻译的比赛,我想这是很不错的,让色中色更加好。
[ 本帖最后由 chao7562256 于 2010-8-22 10:36 编辑 ]
回复

使用道具 举报

0

主题

3

帖子

10

积分

新手上路

Rank: 1

积分
10
沙发
发表于 2024-5-30 22:21:05 | 只看该作者
举办一个色文翻译的比赛很不错的想法啊。的确翻译对于文章的可读性有很大的关系。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

17

帖子

43

积分

新手上路

Rank: 1

积分
43
板凳
发表于 2024-5-30 22:21:44 | 只看该作者
说起色文的翻译,印象中比较强大的有凡夫大大吧~
当年混元元的时候,大名如雷贯耳。
我觉得色文翻译和正常的文章一样,都要讲究“信、达、雅”。 微小的区别在于:色文在于引人入胜,在于刺激感官,因此一些细枝末节可以不必像名著翻译一样的细扣。 例如:文章中说到A、B两条江在C镇汇合。 名著翻译中需要查询A、B、C的准确名称;而在色文中,作者随意安排3个名字就行,反正并不影响阅读。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

7

帖子

18

积分

新手上路

Rank: 1

积分
18
地板
发表于 2024-5-30 22:22:38 | 只看该作者
我不认同准确性,很简单的道理,
东西方的思维差距有所不同,翻译者的英文水平或背景也有不同,
例如many stars,普通翻译者准确性翻译就是“很多星星”,有质量的翻译者则是“繁星点点”或“群星闪耀”,
你能说哪个翻译得更准确呢?
好的翻译作品就好比同是吃牛肉,西方吃的是牛排(腥),而东方美食就用炖炒煮等不同方式做出。
举办一场翻译文大赛,个人非常赞同,送上红心。
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

43

帖子

96

积分

注册会员

Rank: 2

积分
96
5#
发表于 2024-5-30 22:23:35 | 只看该作者
外语不行,能看到有翻译的作品我就满足了。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

430

主题

2804

帖子

6058

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
6058
6#
发表于 2024-5-30 22:24:19 | 只看该作者
赞同搞一场这类翻译比赛,有好文章时也让我参加哦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

1

帖子

4

积分

新手上路

Rank: 1

积分
4
7#
发表于 2024-5-30 22:25:14 | 只看该作者
有些翻译作品还是很不错的,比如《最后的来访者》等,虽然是短篇,但情节描写很细腻,自然。把母子之间的感情发展写得很好,一直到最后母子在睡袋中偷情,情节达到高潮。最后希望能看到更多翻译作品。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

主题

116

帖子

247

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
247
8#
发表于 2024-5-30 22:26:13 | 只看该作者
别想了,你们知道只是我个人,就收到多少翻译者抱怨人气太低了吗?
挑刺根本没有任何意义,现在这个领域几乎是死了的,鲜少有人加入,更别提抬高质量了.不打开这里的受众,就没有人愿意付出,任何建议都是白搭.
回复 支持 反对

使用道具 举报

430

主题

2804

帖子

6058

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
6058
9#
发表于 2024-5-30 22:27:01 | 只看该作者
我忽然突发奇想, 能否反其道而行之, 把中文小说翻译成英文, 张贴到欧美各国网站上去, 看看受欢迎程度如何?
以前看过不少日本翻译来的小说, 如羞辱的果实, 美国翻译来的补偿,都感觉非常经典,但从不知道是否有人把我们的小说翻译成英文给鬼子看看,试想将SIS里庞大的经典小说翻译一二出来,一旦张贴到国外,必然声名远播,达到宣传我中华文化,提高SIS在全球知名度的效果。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

77

帖子

172

积分

注册会员

Rank: 2

积分
172
10#
发表于 2024-5-30 22:27:50 | 只看该作者
翻译却实很需要水平的,像我看到英文就晕,不管翻译的是好是坏,都是花费了翻译者的大量时间的。
但是由于文化差异、各国风俗不同,日常习惯不一样,而且中英文句式不一样,所以一般来说翻译过来的文章很难十分适合大家的口味的,比如说我吧,一看到超过四个字的名字,就开始头晕了。见到日本人的名字,也十分不爽。所以翻译文难免人气会低些。如果原文是经典名著还好,如果原文就普通,再经过一遍翻译就更难出采了。
人气低参与的人就会少,人少提高质量就更难了。国外的小说内心与具体细节描绘的细腻感人,让人身临其境的感觉,不想国人写得粗糙大意,没有内心的丰富变化,当然也没有更多深入的尝试,自己不去品尝,肯定体会不出其中的风味,所以也就描绘不出动人的细节,要学习、实践、提高
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|hellobeauty.beauty  

GMT+8, 2024-11-30 19:38 , Processed in 0.202248 second(s), 20 queries .

Powered by hellobeauty! X3.2

© 2001-2033 Hello beauty

快速回复 返回顶部 返回列表