|
昨晚,在有限的时间里尽量多翻译一段是一段。现在工作期间,不忙的时候依然想着翻译的事情,我突然发现当你认真对待你所翻译的小说作品时,你的确可以从中获得练笔的经验,提升自己的表达能力(这里小小吐个槽,因为更换了新的电脑笔记本,输入法和我先前使用的所显示的词组常常出入巨大,以前非常自然的以往,但在这台新电脑给出的词汇就不一样,比如我打MM,以为出现的第一个词汇是慢慢,结果它给出的是满满,常常稍不留意,就选错了词组,可能现在的输入法需要和我的习惯磨合一段时间才行)。
比如昨天翻译的第五章里有这样一个情节,就是麦麦的母亲提出让麦麦给她剔除阴毛毛茬的片段。
原文有这样一段:Finally she handed me the razor and I carefully dragged it through the lather. I don’t know if it’s that they make women’s razors differently, or because I was hyper-aware, but I could actually feel the blade slicing through hairs. It was amazing. And when I went over a place I’d already gotten I could tell I’d already gotten it.
机翻给出的意译,虽然可以大致看懂,但是只把机翻的中文当成小说文字发表出来肯定不合适。这样的情况在译文过程中比比皆是。所以你想译好,或者尽量接近于好,就真的动动脑去斟酌一番了。可这样的过程中你的文笔应该也得到了锻炼,感觉很好。
我试着把那一段英文翻译成的中文,结果如下:接着,妈妈把她自用的剃刀递给了我,我小心翼翼地把它拖过肥皂泡。我不知道是否因为女性剃须刀与我自己使用的男式刮胡刀制造方式不同,抑或是因为我高度清醒的专注意识,但我确实体会到刀刃划过泡沫,毛茬纷纷脱落的感觉。这种体验太神奇了。每当我用妈妈的女性剃须刀在她最娇嫩皮肤区域上划出一道,那就像是在杂草丛生的荒地中整理出一块干净平整的良田,得到类似某种收获的喜悦。 |
|