Discuz! Board

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 143|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

【翻译色文的一点小看法】

[复制链接]

14

主题

133

帖子

296

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
296
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2024-5-30 22:20:24 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
对于翻译的文章我看过不少,其中大多数特别是美国和欧洲的文章在情节方面有很大问题,说着说着就开始做爱,让人感到十分的突然,如《我和女儿》一文中写和女儿聊天,聊的聊的就做上了爱。但是说外国文章关于做爱方面的描写十分的不错,如有关肛交兽交写的十分精彩。但由于情节的关系他想表达的情感却没有表达出来。我不知道是美国和欧洲人的思想和我们不一样,还是翻译有问题,我想可能是翻译者只是只是在一字一句把文章的意思直译过来,没有考虑过文章的情感。我不知道有没有人看过由中文翻译的外国,我是没有看过的,但我想外国人一定是感到我们的情节太过于繁琐,做爱不够刺激。所以我希望在翻译时翻译人年加入一些自己国家的文化,我想这样能好一点吧。
            在我看来翻译色文应该做到以下几点
            一准确性。因为只有在准确翻译的情况下,我们才能进一步了解作者的想法,对于一篇色文来说准确翻译也是同样重要的,因为好的情节和好的做爱描写才能使我们兴奋。有时候翻译不准确,让人感到文章很散。
            二在准确情况下自然流畅,注意情感。因为如果在文学上一篇文章翻译的没有头绪让读者读时就会有“丈二和尚——摸不着头脑”的感觉,从而无心继续读下去文章。而作为色文我想也是这样。因为色文是人类最强烈的情感表达。因为我曾经看过一篇色文看完后什么感觉都没有,我就认为这篇文章很不好,但实际上外文版的是很不错的。
            三加入对于不同国家对于做爱的不同习惯,进行适当改变。因为在每个国家做爱的习惯是不一样的,有不同的风俗习惯。例如中国做爱比较婉转,色文对于情节要求较高,而美国对于情节没有什么要求,喜欢直来直去,没有什么感情基础。
            以下是我的一个小建议
            我希望能有一些专门从事色文翻译的人才,这样能更好的翻译色文,让我们能看到世界各国的经典色文。还有就是希望色中色能创办一个国外色文板块,在举办一个色文翻译的比赛,我想这是很不错的,让色中色更加好。
[ 本帖最后由 chao7562256 于 2010-8-22 10:36 编辑 ]
回复

使用道具 举报

0

主题

153

帖子

326

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
326
16#
发表于 2024-5-30 22:32:33 | 只看该作者
很多的西方乱伦文学都写得很不错的 ,如【我的爱】【父亲节礼物】等等。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

77

帖子

172

积分

注册会员

Rank: 2

积分
172
15#
发表于 2024-5-30 22:31:49 | 只看该作者
搞一个翻译的比赛确实不错,让我们也品味下外国H文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

主题

116

帖子

247

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
247
14#
发表于 2024-5-30 22:30:55 | 只看该作者
希望能引进国外经典,很好奇老外在色情方面和国人诧异
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

主题

116

帖子

247

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
247
13#
发表于 2024-5-30 22:30:12 | 只看该作者
引用:原帖由 wait2012 于 2010-8-25 18:53 发表
个人认为翻译色文完全照原文来并不一定好,翻译者可以对文章稍稍修改,这样可能更受到中国读者的欢迎,比如很多人都认为外国的名字没有代入感,那么可不可以修改下换入中国的背景呢?当然有些文章是没法这样改的,小 ...
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

43

帖子

96

积分

注册会员

Rank: 2

积分
96
12#
发表于 2024-5-30 22:29:16 | 只看该作者
好的翻译作品不光要求翻译者掌握有良好的外语基础知识,而且对我们的汉语造诣水平也必须达到一定的高度,能达到这两点要求的家伙不是这大家那大家,就是这教授那教授的,这些家伙不为名就为利,怎么可能无私的来为广大狼友做贡献呢,这就是好的H文翻译作品难得一现的原因
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

153

帖子

326

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
326
11#
发表于 2024-5-30 22:28:40 | 只看该作者
个人认为翻译色文完全照原文来并不一定好,翻译者可以对文章稍稍修改,这样可能更受到中国读者的欢迎,比如很多人都认为外国的名字没有代入感,那么可不可以修改下换入中国的背景呢?当然有些文章是没法这样改的,小小提议,仅作参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

77

帖子

172

积分

注册会员

Rank: 2

积分
172
10#
发表于 2024-5-30 22:27:50 | 只看该作者
翻译却实很需要水平的,像我看到英文就晕,不管翻译的是好是坏,都是花费了翻译者的大量时间的。
但是由于文化差异、各国风俗不同,日常习惯不一样,而且中英文句式不一样,所以一般来说翻译过来的文章很难十分适合大家的口味的,比如说我吧,一看到超过四个字的名字,就开始头晕了。见到日本人的名字,也十分不爽。所以翻译文难免人气会低些。如果原文是经典名著还好,如果原文就普通,再经过一遍翻译就更难出采了。
人气低参与的人就会少,人少提高质量就更难了。国外的小说内心与具体细节描绘的细腻感人,让人身临其境的感觉,不想国人写得粗糙大意,没有内心的丰富变化,当然也没有更多深入的尝试,自己不去品尝,肯定体会不出其中的风味,所以也就描绘不出动人的细节,要学习、实践、提高
回复 支持 反对

使用道具 举报

430

主题

2804

帖子

6058

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
6058
9#
发表于 2024-5-30 22:27:01 | 只看该作者
我忽然突发奇想, 能否反其道而行之, 把中文小说翻译成英文, 张贴到欧美各国网站上去, 看看受欢迎程度如何?
以前看过不少日本翻译来的小说, 如羞辱的果实, 美国翻译来的补偿,都感觉非常经典,但从不知道是否有人把我们的小说翻译成英文给鬼子看看,试想将SIS里庞大的经典小说翻译一二出来,一旦张贴到国外,必然声名远播,达到宣传我中华文化,提高SIS在全球知名度的效果。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

主题

116

帖子

247

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
247
8#
发表于 2024-5-30 22:26:13 | 只看该作者
别想了,你们知道只是我个人,就收到多少翻译者抱怨人气太低了吗?
挑刺根本没有任何意义,现在这个领域几乎是死了的,鲜少有人加入,更别提抬高质量了.不打开这里的受众,就没有人愿意付出,任何建议都是白搭.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|hellobeauty.beauty  

GMT+8, 2024-11-29 04:45 , Processed in 0.207917 second(s), 21 queries .

Powered by hellobeauty! X3.2

© 2001-2033 Hello beauty

快速回复 返回顶部 返回列表