不是因为今天是情人节。我的脑子里全是小说翻译的事情。
比如有这么一句:“Jamais je n’aurais imaginé que j’avais le droit de viser la lune, comme des milliers d’autres femmes.”
如果交给机翻,它就弄不明白。所以完全依靠机翻是行不通的。但是我可以从它透露出来的只言片语,来进行联想。
于是我把这句话理解为:“我从来没有预想过我有权利摘取梦幻中的桂冠,就像其他成千上万的妇女梦想摘下夜空中悬挂在天边的月亮一样。”
如果你遇见一篇平庸的作品,机翻起来很容易。如果你遇到一篇写作技巧优异的作品,机翻就会被折磨到胡言乱语。
就像我最喜欢的一位成人电影女演员,33岁就辞世了。她的墓志铭上有一句话,直译成中文总是觉得差个意思,但是中文里却有这个意思的巧妙应对。她的墓志铭的中文意思是:花无百日红。版主提醒:阅文前请点击右边小手给作者点赞!
版主评語: 【温馨提示】
欢迎来到色城作者区观光。
阅读文章前,请点击页面右边的小手图标支持楼主。
阅读文章后,希望在回复那里留下您的心得感受
您的留言哪怕只是一个建议都会成为作者创作的动力,请为您喜欢的作者加油吧!
认真回复交流,会有多种奖励,奖励丰厚,升级更快!详情请参照色城置顶贴!
不是因为今天是情人节。我的脑子里全是小说翻译的事情。
比如有这么一句:“Jamais je n’aurais imaginé que j’avais le droit de viser la lune, comme des milliers d’autres femmes.”
如果交给机翻,它就弄不明白。所以完全依靠机翻是行不通的。但是我可以从它透露出来的只言片语,来进行联想。
于是我把这句话理解为:“我从来没有预想过我有权利摘取梦幻中的桂冠,就像其他成千上万的妇女梦想摘下夜空中悬挂在天边的月亮一样。”
如果你遇见一篇平庸的作品,机翻起来很容易。如果你遇到一篇写作技巧优异的作品,机翻就会被折磨到胡言乱语。
就像我最喜欢的一位成人电影女演员,33岁就辞世了。她的墓志铭上有一句话,直译成中文总是觉得差个意思,但是中文里却有这个意思的巧妙应对。她的墓志铭的中文意思是:花无百日红。版主提醒:阅文前请点击右边小手给作者点赞!
版主评語: 【温馨提示】
欢迎来到色城作者区观光。
阅读文章前,请点击页面右边的小手图标支持楼主。
阅读文章后,希望在回复那里留下您的心得感受
您的留言哪怕只是一个建议都会成为作者创作的动力,请为您喜欢的作者加油吧!
认真回复交流,会有多种奖励,奖励丰厚,升级更快!详情请参照色城置顶贴!
不是因为今天是情人节。我的脑子里全是小说翻译的事情。
比如有这么一句:“Jamais je n’aurais imaginé que j’avais le droit de viser la lune, comme des milliers d’autres femmes.”
如果交给机翻,它就弄不明白。所以完全依靠机翻是行不通的。但是我可以从它透露出来的只言片语,来进行联想。
于是我把这句话理解为:“我从来没有预想过我有权利摘取梦幻中的桂冠,就像其他成千上万的妇女梦想摘下夜空中悬挂在天边的月亮一样。”
如果你遇见一篇平庸的作品,机翻起来很容易。如果你遇到一篇写作技巧优异的作品,机翻就会被折磨到胡言乱语。
就像我最喜欢的一位成人电影女演员,33岁就辞世了。她的墓志铭上有一句话,直译成中文总是觉得差个意思,但是中文里却有这个意思的巧妙应对。她的墓志铭的中文意思是:花无百日红。