Discuz! Board

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 129|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

【浅看外国与翻译色文】

[复制链接]

23

主题

109

帖子

257

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
257
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2024-5-30 17:12:42 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
             浅看外国与翻译色文
撰文:風月雲

  曾几何时,翻译文乃色文的一大分支,就像图书馆也有「翻译书籍」一栏;
曾几何时,翻译文开始每下愈况,与非色的翻译文大相径庭。
  直到现在,除非你有优秀的外语能力,否则能看到优秀外语文的机会已少之
有少,皆因翻译类文学已然衰落……
  笔者自问见识有限,谨以此文谈谈自己对外国色文的认识。
      ***    ***    ***    ***
  日系文章理所当然是最常见的翻译文之一,一般而言日系文也细分为两重:
  一是性爱文学,所谓性爱文学就是着重情爱描写的文章,就像有名的《失乐
园》,只会略略带过性,并且不会太露骨,反而深入角色们的内心感觉;二是官
能小说,顾名思义是针对官能感觉而写成的作品,会出现和奸(日文,即解作纯
爱行房)丶服装丶性虐丶校园丶乱伦丶破处丶禁室培养等情节,更进一步来说,
它们就是咱们看的色文始祖。
引用:补充日系小说的着名例子:
《失乐园》(しつらくえん)作者:渡边淳,着名女优黒木瞳曾主演同名电影
《四畳半袄の下张》作者:永井荷风,有名的日系小说,对男女感官作出大幅度描写
回复

使用道具 举报

4

主题

164

帖子

350

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
350
沙发
发表于 2024-5-30 17:13:34 | 只看该作者
好像日本的居多吧,最近有那些又名的作品呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

128

帖子

277

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
277
板凳
发表于 2024-5-30 17:14:25 | 只看该作者
以前还可以看到劳伦斯的实体书在书店里卖,那类书籍都是情欲结合来写的,日本方面更强调过程时的细节描写。
回复 支持 反对

使用道具 举报

39

主题

433

帖子

925

积分

高级会员

Rank: 4

积分
925
地板
发表于 2024-5-30 17:15:14 | 只看该作者
个人认为译文的式微不是单一现象,它是伴随着整个色文创作行业的萧条,欲提振译文的水平,就必须先振兴传统的国文H小说创作,可这似乎是一个更为艰巨的任务~
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

2

帖子

6

积分

新手上路

Rank: 1

积分
6
5#
发表于 2024-5-30 17:16:12 | 只看该作者
确实  自从BT出世,AV泛滥,色文行业全体阳痿。。
再加上体裁都写烂了,优秀的作品越来越少,搞得现在色文的地位很尴尬
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

128

帖子

277

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
277
6#
发表于 2024-5-30 17:16:57 | 只看该作者
欧美的小说对于人物描写和情节合理性的描写相对不足,看欧美AV的应该也感觉得到这点吧
而且由于翻译者的精力有限,翻译的多为短篇作品,适得以上这点更为突出
回复 支持 反对

使用道具 举报

39

主题

433

帖子

925

积分

高级会员

Rank: 4

积分
925
7#
发表于 2024-5-30 17:17:54 | 只看该作者
日本的翻译较多吧,英文的差不多能看懂个七八成。只不过不喜欢日系风格的作品,描述的太繁琐,看起来不实际。
回复 支持 反对

使用道具 举报

39

主题

433

帖子

925

积分

高级会员

Rank: 4

积分
925
8#
发表于 2024-5-30 17:18:52 | 只看该作者
一直没看过翻译的H文,看楼主推荐的几本应该还不错,论坛找找欣赏去,谢谢推荐
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

2

帖子

6

积分

新手上路

Rank: 1

积分
6
9#
发表于 2024-5-30 17:19:36 | 只看该作者
个人认为,翻译工作中当属小说最难翻译,不仅要掌握异国语言(包括语言技巧,文学修辞),更难的是掌握小说的情景,语境发生的历史,人文掌故等,
而色情文学,因文字本身就有极强的魅力感染力,所以在这一点上,异国的作者想必也费墨颇多,而如何在中文语境中还原本色甚至有所超越则是色情小说翻译的最艰巨课题,且不说中文写作中就一直存在的词句的韵律美感节奏等要素,个人认为翻译最上乘的能"信雅达",并能展示异域语言风格的别样情趣,次之的也可忠实原文,落入本土原创的语言体系中,未能展开译作风格,最次之的则属不洋不中拗口难懂的“学术体”了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

164

帖子

350

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
350
10#
发表于 2024-5-30 17:20:15 | 只看该作者
翻译工作本就是苦心孤诣的力气活,如今英文等异国语言普及后,看懂外文已不成问题,但要体会文本特别是小说内涵就很困难了,
个人的体验是能看懂外文,但要翻译,特别是翻的好就很难了,特别是对色情文学,可能要一些大牛才能揽下这活儿啊~关键还是翻译无法吧原文中的意味完全翻译出来。比如莎翁的《哈姆莱特》(当然这不是色文)中的to be or not to be.就很难完全翻译。生存还是毁灭虽然不错,可也没有完全翻译出来。同样很多中文也难以翻译成英语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|hellobeauty.beauty  

GMT+8, 2024-11-20 04:32 , Processed in 0.246699 second(s), 20 queries .

Powered by hellobeauty! X3.2

© 2001-2033 Hello beauty

快速回复 返回顶部 返回列表